It is with the greatest sadness in our hearts that we write about the disappearance of Dmitry Tymchuk following a gunshot wound to the head on June 19, 2019, the strange circumstances of which are still under investigation.
Dmitry has been a trusted friend to us of Voices of Ukraine (VoU) for the past 5 years, during which time we have translated over 555 of his iconic military summaries and articles from the Information Resistance (IR) group, every day for over 3.5 of those years, after we made a deal with him we would take action as the official English Translators for their full summary reports as of March 2014. Dmitry has very kindly accepted to be a specialist in our advisory group since the early days of Maidan and has always provided us with concise and concrete advice when asked. Not long after, NATO wisely approached him to advise them.
Dmitry was an inspiration – a true professional on the outside and a witty creative thinker on the inside – the operational definition of a reformed and professional Ukraine.
He was solid, honest, sincere, outspoken, precise, an excellent observer, respectful and generous with his time – answering our many questions, sharing insightful reflections, making time to meet. In person, her real-life personality matched her voice online. It was poetic; when we sent him a message “Dmitry, are you here? We have more questions, please”, he replied: “Yes, of course, for you, even a star from the sky”. He had a finely developed, intelligent and subversive humor that we would never get enough of. As one reader wrote in early 2014: “I found the term ‘Orthodox Communists’ amusing, a true oxymoron. Thank you all for translating Mr. Tymchuk’s blog. “All of us at VoU fell in love with those early writings and posts of his about the situation in Ukraine before he settled in military briefs – before he had to reign in historical nuances and subtle ironic hearings to be more widely understood by NATO and a diverse audience. who at that point (April 2014) had begun to follow him from all over the world. But from time to time he still slipped into his summaries: “Let the opposition bloc take care of giraffe breeding!”, he wrote at the end of November. of that year.
As we worked furiously to translate his summaries mainly into English, but also German (over 11 articles), French, Japanese (over 60 articles), Italian, we received enthusiastic thanks for these translations from Philippines, Poland, Canada, USA, Australia, Japan, United Arab Emirates, Moscow to Magadan in Russia, Lithuania, Turkey, Italy, parts of Latin America and beyond. One reader wrote: “I am always in awe of Mr. Tymchuk’s intensely informative and articulate posts. Honestly, his fantastic information on “On the Front” is so chilling; As I read, I find my jaw gaping and my heart rate increasing. As I finish reading his visually stimulating stories, I find I need to catch my breath and take a moment to ease the stress. Thank you for the excellent work you do and thank you to Mr. Tymchuk for taking the time to publish his observations. “Another reader wrote:” I would just like to let you know that the translated articles by Dmitry Tymchuk you publish are a great source of knowledge for us about the difficult situation in Ukraine. Best wishes from Poland to you and all Ukrainians! ” another: “Hi Dmitry. This is an excellent record of the momentous events unfolding in Ukraine. Most of the newspapers and television news here in the US DO NOT report the news from Ukraine every day. So, your blog is the best Ukraine news source I found on the internet. Keep it up! “
And he did, incessantly.
When he wrote to us in Ukrainian, his Ukrainian was literary and beautiful. But he told us it was important for him to publish in Russian so that all Russian speakers understood clearly and had a record to refer to for posterity. We shared your concern that a register be kept. Those very dark days in Maidan and the horrific events in Donbas suddenly felt much safer to know that Dmitry and the IR group have turned their experience and efforts towards them. We never stopped worrying about Dmitry and all the IR collaborators. And until more information comes out of the investigation into his death, we strive here to remember and honor Dmitry Tymchuk, his gift and legacy. We are proud of the archival record we have been able to establish for the English-speaking world from his work and to have been able to amplify his voice even more in the world in order to better inform a wider audience of early and grassroots realities in course of Russia’s war against Ukraine.
In the preface to his book Invasion of Ukraine: A Chronicle of Russian Aggression (published in Russian, but we’re still waiting for it to come out in English) Dmitry acknowledged Voices of Ukraine and a handful of volunteer translators in English and Japanese with “Thank you friends and a deep bow. Thanks to your assistance, the world has learned the truth about the events in Ukraine. “He told us that interest in our English translations of his military summaries came from various politicians and experts who visited from the United States and the Kingdom. United, that Canada’s interest declined somewhat after the first year, and the next most interested were the Germans, French and Italians. When he later became a National Deputy, he never ceased his daily work with IR and at one point he wrote to us: “By the way, recently on the ‘parliamentary’ front line, in my numerous meetings with various experts and officials from Western countries, many of the people continuously monitor the summaries of the IR group in English, so that they are aware of developments in Ukraine through your translations – once again thank you very much! “
Dmitry, we all owe you a deep debt of gratitude for your tireless professionalism and dedication. We salute you and pay homage to you, thank you for your vision and your service, for your friendship, your lion’s heart, your deep commitment and for all that you were and for whom you represented. Voices of Ukraine they were your diehard fans and you worked hard to research, translate and accurately edit IR’s military summaries with the utmost respect for IR’s efforts and sacrifices and your precise journalistic writing skills, decency and professional experience. Dmitry wrote to us so generously at one point in 2014: “We admire you too! You are … such patriots. It is just beyond words. If many Ukrainians had at least 10% of your energy and patriotism, Ukraine would have been a superpower long ago)))) “. And if 10% of Dmitry could only be spread to every citizen of Ukraine …
More recently, after we haven’t heard from each other for a while, he wrote: “I’m glad you don’t forget us! It’s also nice to know that our information is in demand in the West. So it’s not for nothing that we work. ”It was so definitely not for nothing, Dmitry!
It is our great privilege to have crossed paths and traveled a small part of your journey with you and to have known you. You have been the best of us, a humble giant and our hero, and you will always remain simply unforgettable. You leave behind a very big hole and a pain. We know that the IR members are already stepping up to continue the important and detailed work you have begun. The pain you leave behind will be irreplaceable. Вічна пам’ять.
Eternal memory. Heroes never die.
“I really hope someday,
we can all meet together.
It would be wonderful!
Dmitry Tymchuk and translations of Voices of Ukraine’s Information Resistance blog posts